私は学校で日本語と英語(米)でのことわざの表現の違いについて調べています。
(表現の違いの例:日本「覆水盆に返らず」
英語「It is no use crying over spilt milk.」
日本では水という単語を使っているが、英語ではwaterではなくmilkと表現している)
このように、日本語と英語では表現の仕方に差があると思うのですが、それはそれぞれ日本と米国のどのような文化が関係していると思いますか?
回答してくださると嬉しいです。よろしくお願いします。
Anda dapat memposting dengan menekan tombol "Minta Pesan" di halaman Saya.
Hanya yang positif yang akan sampai kepada Anda, jadi jangan ragu untuk meminta pesan!